内容简介
《漫逐浮云到此乡:高罗佩传》是目前出版的关于高罗佩的传记作品中最受好评、最为翔实可靠的一部,已经被翻译成多种文字在各国出版。作者巴嘉迪和万莲琴都是精通中文、颇有汉学造诣的荷兰外交官,曾与高罗佩同事多年。
我很高兴能为中国读者推荐这部传记的全新中译本。此书最初用荷兰文写成,书名为“一生三任”,1993年出版于阿姆斯特丹,作者巴嘉迪与万莲琴既是汉学家,也是家父高罗佩在外交部任职时的同事,二人合作记述了他身为外交官、汉学家和作家的一生。……在这一全新中译本里,高罗佩的传奇人生得到了更为全面的展现,作为高罗佩家族成员,我们在此向译者张凌表示感谢。
——托马斯?范古利克
精彩书评
★他不是外国人!从我们认识直到他临终,他没有一天断过练字;他最爱吃“元盅腊肠”,喜欢四川菜。他实在是个中国人。
——水世芳
★作为一名职业外交官,高罗佩曾是荷兰政府的代表,然而作为知识分子和学者,无论过去、现在还是将来,他始终都是东西文化之间的大使。
——伊维德
★芝台先生以荷兰外交家而精研汉学,好古敏求,多才多艺,博雅士也。
——马衡
★(高罗佩)是博学多才酷爱中国的名士,笔者曾于宴后听过他弹奏古琴《高山流水》一曲,看他又粗又壮的手指在琴弦上往复挑拨,当时张充和女士和我在一旁忍俊不禁,但是不能不服他。
——梁实秋
★高氏的博览和杂学奠定了他创作《狄公案》的坚实基础。理解这个背景,才能明了他的创作里的哪怕一个细微的情节,甚至一草一木一屏一盏,几乎无一字无出处。
——吴晓铃
★写过小说的汉学家不止高罗佩,但以小说而赢得广泛声誉的,唯有高罗佩一人而已。
——严晓星
★乃有荷兰高芝台先生者,随使来华,既精操缦,復工铁笔,出入于龙泓完白之间,直追文何,苍劲古朴,足比明贤,传华夏之绝学,继浙皖之遗风,印苑独步,千秋交钦。
——叶秋原
★由于酷爱中国文化,处处维护中国人,他在写作上也在在为中国文化宣传。他特别喜欢明代文化,把他日本的书斋命名为“尊明阁”,自己取了一个“高罗佩”的中国名字,时时在代人写的字幅上盖此名印,在行文里还时常用“吾华”的字样,如此对华友谊深厚的汉学家洋客,恐怕不容易再有了。
——胡光麃
★他不仅精通汉文,还擅长创作汉诗,与日本的研究中国的学者亦有交往,甚至能用我们都无法辨识的流畅的草书写汉诗。此外,他讲日语时流利如本国人,还曾用日语发表过论文。
——江户川乱步
★欧美人士能够直接用中文来撰写中国古代的长篇小说,而文字畅达,造意新奇,足同我国旧小说名家相抗衡的,据我所知,高罗佩先生实为第一人。
——黄应荣
目录
中译本序
作者前言
译者序言
第一章:人生之初
第二章:在爪哇读小学(1915-1923)
第三章:在奈梅亨读中学(1923-1930)
第四章:在莱顿读大学(1930-1935)
第五章:第一次赴日工作(1935-1942)
第六章:在非洲的特工经历(1942-1943)
第七章:重庆岁月(1943-1946)
第八章:第一次回荷兰工作(1946-1947)
第九章:在华盛顿特区(1947-1948)
第十章:第二次赴日工作(1948-1951)
第十一章:在印度(1952-1953)
第十二章:第二次回荷兰工作(1953-1956)
第十三章:中东公使(1956-1959)
第十四章:马来西亚大使(1959-1962)
第十五章:第三次回荷兰工作(1962-1965)
第十六章:第三次赴日工作(1965-1967)
第十七章:患病离世
学术专著、译著
狄公案系列小说
附录:高罗佩中文作品
高罗佩中文书信
水世芳家世新探
高罗佩水世芳婚礼宾客签名长卷试解
《巴江录别诗书画册》题辞
主要人名索引
试读
★ 天才无法用一个单一的公式来加以概括。他们被赋予了一种特殊的维度,从而有别于那些仅仅具有才能的人,多少有些出乎意料、难以捉摸。身为外交官、多面学者、汉学家、书法家和中国题材侦探小说作家的高罗佩就属于这一类型。 ★漫逐浮云到此乡,故人邂逅得传觞。巴渝旧事君应忆,潭水深情我未忘。宦绩敢云希陆贾,游踪聊喜继玄奘。匆匆聚首匆匆别,便泛沧浪万里长。
——赠古琴家徐文镜的诗作
(作于1952年) ★诗人曾经说过:我们所有的悲欢,所有的爱恨,所有的梦想都会消失。长存的唯有夏草,经过铁蹄践踏后仍会再度发芽,来年春天又将郁郁青青。我们对此无能为力,完全无能为力,对于今天、昨天和明天也是一样。我们感受到美与欢乐,然而只在瞬息之间,一切都太过短暂。那些感觉如飞而逝,不留一丝痕迹。(高罗佩《小田原的温泉》) ★多年以前,高罗佩曾经对伊万?维尔卡德说过计划写一部与《中国古代房内考》正相反的书,一本关于死亡的书,他已经开始搜集资料,即从古至今以死亡为主题的中国诗词与小说。他还对维尔卡德说:“有些诗写得非常优美,会令你浑身颤栗。”1967年,维尔卡德登门拜访高罗佩,当时并不知道他的真实病情,询问他是否打算完成此书。高罗佩回答道:“不,老朋友,我无法做到,它离我太近了。”
君言不得意,
归卧南山陲。
但去莫复问,
白云无尽时。
前言/序言
中译本序言
很多人在读过狄公案系列小说之后,可能都会对作者高罗佩产生兴趣。这个人究竟是谁?他出生于荷兰小城,怎么会如此深刻地了解中国历史和文化,居然创作出一系列侦探小说,使一位中国传奇判官在重建的明代背景下获得新生?读者还会惊异地发现高罗佩不但精通书法、自成一格,而且擅长弹奏古琴、篆刻印章。他的传记涵盖了以上所有方面,以全角度的方式描绘出这位多才多艺、与中国传统深相契合的“文人士大夫”的形象。正如传记英译本的书名所示,他确实是一位“荷兰士大夫”。
这种种经历同样发生在传记的译者张凌身上,她也是通过狄公案小说得以初遇高罗佩。由于对小说的衷心热爱和对当时中译本的不满意,她尝试将英文原本自行翻译成中文,最终做出了一套质量上乘的狄公案系列小说全集,不但忠实于原文,而且包括了原作的全部内容。在翻译过程中,她对高罗佩本人的兴趣与日俱增,除了通读传记、多方搜求原始文献,还专程前往美国波士顿大学缪加尔图书馆查阅高罗佩手稿资料,并与收藏高罗佩档案的荷兰莱顿大学联络交流,通过搜集新资料与新图片,在传记原本的基础上做了进一步的修订和扩充。
这个新译本里还披露了有关高罗佩的妻子水世芳的更多内容。1943年,高罗佩在重庆担任外交官时,与这位中国女子相遇相识,结为百年之好。水世芳出身于旧式官宦之家,婚后远离故土,从此走入了生活方式迥异的西方世界,中国读者或许会有兴趣了解她的人生经历。关于水世芳的家庭背景,新译本里将有详细介绍,并附录私人书信和图片。所有这些资料描摹出一幅温柔亲切的女子画像,她与一个精力充沛、爱好广泛、潜心于研究写作的男人共度了一生。
我很高兴能为中国读者推荐这部传记的全新中译本。此书最初用荷兰文写成,书名为“一生三任”,1993年出版于阿姆斯特丹,作者巴嘉迪与万莲琴既是汉学家,也是家父高罗佩在外交部任职时的同事,二人合作记述了他身为外交官、汉学家和作家的一生。法译本于1997年出版,中译本于2011年出版,当时狄公案系列小说已在中国广为流传。2018年,名为“荷兰士大夫”的英译本最终出版发行。在这一全新中译本里,高罗佩的传奇人生得到了更为全面的展现,作为高罗佩家族成员,我们在此向译者张凌表示感谢。
托马斯?范古利克
2024年7月,阿姆斯特丹




















