内容简介
本书从毕达哥拉斯的出生开始记叙,详述了其青年时期和在全希腊闻名的过程,尤其是他师从阿那克西曼德和泰勒斯,以及在埃及从事长达20年的教学工作,之后作者还记叙了毕达哥拉斯的晚年生活,并且翔实地勾勒出了他的思想精髓,并为其创办的名闻遐迩的学术共同体留下了独特的记叙。本书还包括了毕达哥拉斯学派的其他相关著述,为读者了解其思想提供了更多的资料。
目录
毕达哥拉斯传
毕达哥拉斯学派伦理学著作残篇
额外注释
注释
人名译名对照表
地名译名对照表
试读
毕达哥拉斯传
第一节
既然在进入任何哲学讨论的时候,所有声称拥有理解力的人都常常仰赖神性,那么在讨论由神圣的毕达哥拉斯而得名的毕达哥拉斯哲学的时候,这样做就更是合乎其理的。因为它的源头来自诸神,它无法在没有诸神的启示之下被感悟到。而我们也必须加上几句,即它的美与震撼性大大超出了人类的力量,使得人们不可能用忽如其来的洞见去揣测它;但任何人,当神在指引他的时候,都能够平静地靠近它,并且逐渐能从这一哲学中汲取一份。因此,从所有这些意义上来讲,当我们以诸神作为我们的指引,并将我们自身与我们的讨论都交付给他们的时候,我们就能领会他们要求我们做的任何事。然而,我们也不必为这一学派被长期冷落而做任何道歉,也不用为它的异域学说和某些神秘象征而道歉,也不用为被虚假并可疑的文字所蒙蔽而道歉,更不用为诸多已经被克服的诸如此类的困难而道歉。诸神的意愿让我们满意,而要做到面面俱到恐怕要承受比这些更为艰巨的事情。但在诸神为我们做了这些之后,我们应当将自己以一个指引者的名义联合起来,以一个神圣的哲学王子和哲学之父的名义联合起来;关于他的起源与他的故乡,我们必须在我们的研究上更进一步了解。
第二节
据说,朱庇特(Jupiter)的庶子安凯厄斯(Ancaeus)曾居住在凯法利尼亚(Cephallenia)的萨摩斯(Samos)。然而,不管他是以美德还是以某种灵魂上的伟大而发扬了这一尊荣的血统,他都在智识和名望上超越了其他凯法利尼亚人。因此,这个安凯厄斯就受皮提亚(Pythian)的神谕,为阿卡迪亚(Arcadia)和色萨利(Thessallv)建立了一个殖民地。并且除此之外,雅典(Athens)、埃皮达鲁斯(:Epidaurus)孔和卡尔基斯(Chalcis)的一些居民也将跟随着他,并且奉他为首;他将使得一座岛屿适宜居住,因其土地的肥沃,它被叫作梅兰菲勒斯(Melanphyllos);他也将称他所建立的城市为萨摩斯,与在凯法利尼亚的萨摩斯同名。因此,给他的神谕是这样的:“我命令你安凯厄斯,改去殖民海岛萨摩斯,并称它为菲拉斯(Phyllas)。”而这一殖民地既然源自上述各地,也就意味着不仅仅神的荣耀与牺牲彰显并移驻此地,伴随着这些地区的定居者而来的,还有他们的亲属以及萨摩斯人相互之间的联系。
据说,也因此,毕达哥拉斯的双亲墨涅萨尔科斯(Mnesarchus)和皮塔伊斯(Pythais)是这一殖民地的建立者安凯厄斯及其同伴的后裔。而这也使得其高贵的出身被市民们称颂,某一首萨摩斯人的诗歌曾说,毕达哥拉斯是阿波罗之子。为此他如此唱道:
皮塔伊斯,萨摩斯诸部中最白皙
从白昼之神的怀抱中诞生 赫赫有名的毕达哥拉斯,朱庇特之友
然而,这份报告为何如此流行却是很值得说明的。皮提亚的神谕预言这位墨涅萨尔科斯[他怀着商业目的来到德尔菲(Delphi),带着他未曾显露怀孕迹象的妻子,而正是她就他的叙利亚之行向神请旨]说,他的航行将会收获颇丰、称心如意,但他的妻子现在怀孕了,而且会生出一个比所有人都更具美貌和智慧的儿子,并且这个儿子将会给人们生活的方方面面都带来巨大的进步。而当墨涅萨尔科斯自己去请旨的时候,神没有提及关于他儿子的事,而是通过一位先知告诉他,他会获得一项显赫的特权,以及一种真正的神赐。于是他立即命名他的妻子为皮塔伊斯,以取代她的原名帕提尼斯(Parthenis),而且他还把之后降生在腓尼基(Phoenicia)的西顿(Sidon)城的这个婴儿叫作毕达哥拉斯,如此命名是为了表示,这一子嗣正是皮提亚的太阳神所预言的。埃庇米尼得斯(Epimenides)、欧多克索斯(Eudoxus)和色诺克拉底曾断言阿波罗在此时与帕提尼斯结合,从而导致本未怀孕的她怀孕了,并因此使得如德尔菲先知所预言的毕达哥拉斯出生了。我们必然不能认同这一判断,因为这绝不是事实。的确,没有人能怀疑毕达哥拉斯的灵魂是从阿波罗的帝国被送到世间的,也同样没有人怀疑毕达哥拉斯是神的一名随从,或者说是以某种我们更熟悉的方式与之沟通:因为这不仅仅能从他的出生判断出来,也同样能从他种种灵魂上的智慧判断出来。而这就是关于毕达哥拉斯的诞生。
P1-4
前言/序言
本书是根据1818年在 伦敦出版的英译本《杨布 里科斯的(毕达哥拉斯传 )》(以下称《毕达哥拉 斯传》)译出的,其原作 者为公元3世纪到4世纪重 要的新柏拉图主义哲学家 杨布里科斯(Iamblichus ),英译者是英国翻译家 、新柏拉图主义者托马斯 ·泰勒(Thomas Taylor, 1758—1835),他也是 第一个用英语完整地翻译 了柏拉图和亚里士多德全 部著作的人,并且还翻译 了大量古希腊宗教和哲学 残篇,本书中标以“原注” 的注释以及文后的额外注 释都是他所写的。 本书的书名虽叫作《 毕达哥拉斯传》,但在原 书名下方也有小字“or Pythagoric Life”。这也就 是说,把本书当作一本描 写“毕达哥拉斯式的生活” 的书也是合适的,而且从 书中内容来看,此言非虚 。书中除了描述毕达哥拉 斯的生活轨迹、哲学和宗 教思想、政治和哲学实践 等内容之外,也描述了许 多毕达哥拉斯门徒的事迹 ,他们不顾生死安危也要 坚守他们的“毕达哥拉斯 式的生活”的态度让人动 容。因此,抛开本书作为 重要哲学和历史文献的价 值不谈,仅就了解古希腊 的社会风貌、生活状态而 言,本书都大有可读之处 ,甚至当作一般的名人传 记来阅读,也并无不可。 我们现在一提到哲学 ,恐怕马上就会将其与晦 涩难懂、门槛甚高的印象 联系在一起。实际上,哲 学也无非是人们从生活实 践中得到的认识。本书就 很好地呈现出了哲学诞生 之初的状态:它与宗教、 政治、伦理、科学、巫术 甚至所谓“魔法”之间的界 限都是模糊不清的。而那 个现在看起来蒙昧的古代 社会,实际上在懵懵懂懂 的摸索之中孕育着改变未 来的巨大力量,而这种摸 索显然不可能脱离古人的 生活实践。换而言之,如 今我们看起来神乎其神、 难以置信的事情,在当时 的时代背景下却离人们的 生活并不那么遥远。所以 ,如果我们也用某种生活 化的眼光去看待本书、看 待哲学,恐怕会更容易理 解古人的思想。当然,阅 读乐趣也会多很多。 有鉴于此,本书在翻 译的过程中,尽量保持直 译,这正是希望使读者免 于那些专业术语的困扰, 而能够尽量按照文字本身 的字面意思去理解文本。 然而为此遇到的实际问题 也不少。例如,译者 将“divine origin”译成了“ 神圣起源”,这个词在汉 语习惯里似通似不通,如 果用“神圣血脉”“神圣源 流”这样的译法似乎更合 适一点。然而实际上,在 文本语境中,这个“divine origin”强调的是古希腊人 认为像毕达哥拉斯、柏拉 图等伟大人物的杰出,都 是有原因的,因为如果没 有这种原因,那么在当时 人的逻辑里就无法解释了 。相比起来,“血脉”“源 流”更强调血统传承,容 易让中文语境下的读者认 为是在强调血统论。因此 ,百般纠结之后,译者选 择了“起源”二字,正是希 望将“源流”二字可能带给 读者的某种血统论色彩淡 化。当然,这本身值得商 榷,但译者囿于学识和精 力所限,索性就不藏拙, 将一孔之见献于大方之前 ,希望各位前辈师友多加 批评指教。 本书在翻译过程中还 参考了由苏格兰出生的美 国圣公会牧师肯尼斯·赛 尔文·嘉士利(Kenneth Sylvan Guthrie)在1919 年译的《毕达哥拉斯传》 ,该书采用了更为接近现 代英语的语言,更便于阅 读和理解,但是它对原书 可能存在的部分文字错位 的内容做了擅自改动,并 且有部分内容被整体删除 了,因此译者仅将其作为 对照之用,译文仍然遵从 托马斯·泰勒的译本。因 此读者如果在文中读到疑 似重复的内容(如二十九 节和三十四节关于医学的 内容),请不要感到奇怪 ,这或许是文本流传过程 中的错误,但也不排除是 故意为之。 此外,由于译者并未 如同原译者那样精通希腊 文和拉丁文,故而其中部 分涉及希腊文和拉丁文语 义辨析的原注只能忍痛割 爱了,不过此部分内容极 少,应当不影响对全书的 阅读和理解。只是译者深 感惶恐,寄希望于读者能 够给予理解。今后译者亦 必将努力精进,方可不负 各方厚爱。 在本书的翻译过程中 ,挚友洪涣川耗费了大量 时间帮忙对照希腊文原文 校改,此间情谊,不胜言 表。爱妻袁文琴女士一力 承担了照料家里的诸般琐 碎,让我能排出时间安心 译书,对我做这些“效益 低”的“不合时宜”之事从 未有过一声抱怨,而今唯 恐拙劣的译作辜负她的支 持。 沈小龙于溪口灵山江 畔 2023年12月24日