内容简介
本书共有五章。 第一章通过对《西游记》在英美的文本译介包括片段译介、章节译介和全文译介的文献梳理,论证“英美本土化”因素对《西游记》译介的导向作用,奠定本研究的理论基础和创新基础。 第二章结合《西游记》在英美的现代文学改写本的现状和特点,揭示《西游记》在英美传播和接受的深度变形以及“英美本土化”因素对《西游记》文学改写的必然影响。 第三章通过研究《西游记》在英美的非文本形式,即视听作品,包括影视创作、动漫创作、舞台创作和网络作品的传播特点,指出《西游记》的传播过程表现为一个不断生产、不断修正和不断完善的过程,在英美的文化语境下走出了一条自我变形、自成一体、自得其乐的传播之路。 第四章结合《西游记》在英美传播中出现的问题,指出只有充分地分析和把握《西游记》传播链上的这些关键性要素,才能不断充实其传播的基本信息,预判其传播的变动走向,规避其传播的内在矛盾,优化其传播的协调规制,概括其传播的普遍本质,保障其传播的稳健发展,最后切实达到其传播的共识分享。 第五章从“英美本土化”传播的发展路径谈起,在源头上指明《西游记》中文本的传播价值。
目录
绪论 1
第一节 《西游记》在英美传播的研究意义 1
第二节 《西游记》在英美传播的国内外研究现状 6
第三节 本研究的框架 11
第一章 《西游记》在英美的译本传播 13
第一节 片段译介的“概” 13
第二节 章节译介的“简” 17
第三节 全文译介的“详” 19
第四节 译介传播的特点 21
一、简译化 21
二、儿童化 26
三、文化趋强化 31
第二章 《西游记》现代改写本在英美的传播 37
第一节 猴王故事的现代阐释 37
一、《猴王》的“生吃猴脑” 38
二、《格瑞佛:一个美国猴王在中国》的“猴王亲戚” 40
三、《孙行者》的“梨园猴王” 44
第二节 改写本的传播焦点 48
一 、猴王中心化 48
二、文化冲突化 53
第三章 《西游记》在英美的非文本传播 59
第一节 影视传播 60
第二节 舞台传播 63
第三节 动漫传播 70
第四节 网络传播 73
第五节 非文本传播的特点 75
一、狂欢化 75
二、穿越化 77
三、多面化 78
四、中西创编统筹化 80
五、网络优先化 83
第四章 《西游记》在英美传播的要素评析 86
第一节 传播目的的定位 86
一、传播目的的首要性 86
二、《西游记》传播目的的多样性 88
第二节 传播作者的互动 92
一、传播作者的能动性 92
二、《西游记》传播作者的多元性 94
第三节 传播内容的过滤 96
一、传播内容的非复制性 96
二、《西游记》传播内容的丰富性 99
第四节 传播媒介的催化 101
一、传播媒介的承载性 101
二、《西游记》传播媒介的互补性 103
第五节 传播受众的干预 106
一、传播受众的相对性 106
二、《西游记》传播受众的层次性 109
第六节 传播效果的评估 121
一、传播效果的总结性 121
二、《西游记》传播效果的累积性 123
第五章 《西游记》在英美的“传播之链”的